Prédication du 20 novembre 2016,
temple Port-Royal / Quartier latin (Paris 5 et 13)
Antoine Peillon SDG
Sur Luc 10, 35-43
"Passion du Christ", fresque de Jean Canavesio (1492), chapelle de La Brigue,(Alpes-Maritimes). Un ange recueille l’âme du bon larron.
NBS 35 Le peuple se tenait là et regardait (en considérant / en
observant) SEULEMENT
DANS LUC. Quant
aux chefs, ils le tournaient en dérision en disant : Il en a sauvé
d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, celui qui
a été choisi !
MATTHIEU
(27 : 42) ET MARC (15 : 32) AJOUTENT ICI : « qu’il
descende maintenant de la croix et nous croirons en lui / pour que nous voyions
et que nous croyions ! »
και
ειστηκει ο λαος θεωρων (théoron) εξεμυκτηριζον δε οι αρχοντες λεγοντες αλλους
εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος του θεου ο εκλεκτος
NBS
36 Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils venaient lui présenter du vin
aigre
ενεπαιξαν
δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω
NBS
37 en disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
και
λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων (basileus ton ioudaion) σωσον σεαυτον
NBS
38 Il y avait aussi au-dessus de lui cette inscription : « Cet homme
(lui-même) est le roi des Juifs. »
ην
δε και επιγραφη επ αυτω ο βασιλευς των ιουδαιων (basileus ton ioudaion) ουτος
(outos)
NBS
39 L’un des malfaiteurs (villains) suspendus en croix l’injuriait (blasphémait)
en disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même et
sauve-nous !
εις
δε των κρεμασθεντων κακουργων (kakourgon) εβλασφημει (blasphimei) αυτον ουχι συ
ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας
NBS
40 Mais
l’autre le rabroua en disant : N’as-tu donc aucune crainte de Dieu, toi
qui subis la même peine ?
αποκριθεις
δε (apokritheis dè) ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον (Théon)
οτι εν τω αυτω κριματι ει
NBS
41 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos actes ;
mais celui-ci n’a rien fait de mal (déplacé).
και
ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον (atopon)
επραξεν
NBS
42 Et il disait : Jésus, souviens-toi (anamnèse, souvenir continu du
ressuscité) de moi quand tu entreras dans ton royaume (quand tu viendras
vers ton royaume).
και
ελεγεν ιησου μνησθητι (mnisthiti) μου οταν ελθης εις τη βασιλεια (basileïa) σου
NBS
43 Il lui répondit : Amen (en vérité), je te le dis, aujourd’hui tu seras
avec moi dans le paradis.
και
ειπεν αυτω αμην (amen) σοι λεγω σημερον (semeron) μετ εμου εση εν τω παραδεισω (paradeiso)